CAROLINA CÂMARA
Literatura
Os direitos autoriais dos textos utilizados como material fonte
para as amostras de tradução pertencem aos seus devidos donos.
The Negotiator (Frederick Forsyth)
O Negociador
Tradução inglês > português do prólogo do livro.
[texto fonte]
Prologue
The dream came again, just before the rain. He did not hear the rain. In his sleep the dream possessed him.
There was the clearing again, in the forest in Sicily, high above Taormina. He emerged from the forest and walked slowly toward the center of the space, as agreed. The attaché case was in his right hand. In the middle of the clearing he stopped, placed the case on the ground, went back six paces, and dropped to his knees. As agreed. The case contained a billion lire.
It had taken six weeks to negotiate the child’s release, quick by most precedents. Sometimes these cases went on for months. For six weeks he had sat beside the expert from the carabinieri’s Rome office—another Sicilian but on the side of the angels—and had advised on tactics. The carabinieri officer did all the talking. Finally the release of the daughter of the Milan jeweler, snatched from the family’s summer home near Cefalù beach, had been arranged. A ransom of close to a million U.S. dollars, after a start-off demand for five times that sum, but finally the Mafia had agreed.
From the other side of the clearing a man emerged, unshaven, rough-looking, masked, with a Lupara shotgun slung over his shoulder. He held the ten-year-old girl by one hand. She was barefoot, frightened, pale, but she looked unharmed. Physically, at least. The pair walked toward him; he could see the bandit’s eyes staring at him through the mask, then flickering across the forest behind him.
The Mafioso stopped at the case, growled at the girl to stand still. She obeyed. But she stared across at her rescuer with huge dark eyes. Not long now, kid. Hang in there, baby.
The bandit flicked through the rolls of bills in the case until satisfied he had not been cheated. The tall man and the girl looked at each other. He winked; she gave a small flicker of a smile. The bandit closed the case and began to retreat, facing forward, to his side of the clearing. He had reached the trees when it happened.
It was not the carabinieri man from Rome; it was the local fool. There was a clatter of rifle fire; the bandit with the case stumbled and fell. Of course his friends were strung out through the pine trees behind him, in cover. They fired back. In a second the clearing was torn by chains of flying bullets. He screamed, “Down!” in Italian but she did not hear or panicked and tried to run toward him. He came off his knees and hurled himself across the twenty feet between them.
He almost made it. He could see her there, just beyond his fingertips, inches beyond the hard right hand that would drag her down to safety in the long grass. He could see the fright in her huge eyes, the little white teeth in her screaming mouth ... and then the bright crimson rose that bloomed on the front of her thin cotton dress. She went down then as if punched in the back and he recalled lying over her, covering her with his body until the firing stopped and the Mafiosi escaped through the forest. He remembered sitting there holding her, cradling the tiny limp body in his arms, weeping and shouting at the uncomprehending and too-late-apologetic local police: “No, no, sweet Jesus, not again ...”
[tradução]
Prólogo
O sonho voltou a acontecer um pouco antes da chuva.
Ele não ouviu a chuva. Em seu sono, o sonho o possuía.
A clareira aparecia mais uma vez na floresta da Sicília,
bem ao alto de Taormina. Ele erguia-se pela floresta e caminhava lentamente ao centro do lugar, como combinado. Segurava a maleta em sua mão direita. Parou no meio da clareira, colocou a maleta no chão, voltou seis passos e se colocou de joelhos. Como combinado.
A maleta contém um bilhão de liras italianas.
Foram necessárias seis semanas para negociar a soltura
da criança, rápido em comparação à maioria dos precedentes. Certas vezes casos assim levavam meses. Durante seis semanas ele se sentou ao lado do especialista da carabinieri do escritório de Roma – um outro siciliano, porém do lado dos anjos – e deu conselhos táticos.
Foi o oficial carabinieri que liderou as conversas. Finalmente,
a soltura da filha do joalheiro de Milão, sequestrada da casa
de verão da família perto da praia de Cefalù foi combinada.
Um resgate de quase um milhão de dólares americanos, após uma demanda inicial de cinco vezes o valor, mas finalmente a Máfia aceitou o acordo.
Do outro lado da clareira surgia um homem desgrenhado, com a barba por fazer, mascarado, com uma espingarda Lupara apoiada sobre o ombro. Ele segurava a menina de dez anos em uma mão.
Ela estava descalça, apavorada, pálida, mas aparentava não estar ferida. Ao menos, fisicamente. A dupla caminhou até ele. Era possível ver os olhos do bandido encarando-o por dentro da máscara,
e voltando para olhar para a floresta atrás dele.
O Mafioso parou ao lado da maleta e grunhiu para a menina ficar parada. Ela obedeceu. Mas encarava seu resgatador com grandes olhos escuros. Falta pouco, guria. Aguenta firme, menina.
O bandido passou os dedos pelos rolos de notas na maleta, satisfeito por não ter sido enganado. O homem alto e a criança olhavam um para o outro. Ele piscou, a criança sorriu de forma pequena e trêmula. O bandido fechou a maleta e começou a andar para trás, olhando para o seu lado da clareira. Ele havia alcançado as árvores quando aconteceu.
Não foi o carabinieri de Roma, foi um tolo local. Houve o barulho de um tiro de espingarda; o bandido com a maleta tropeça e cai.
É claro que seus amigos estavam espalhados por entre os pinheiros, escondidos atrás dele. Eles atiraram de volta. Em um segundo
a clareira foi devastada por fileiras de balas voando pelo local.
Ele gritou, "Pra baixo!" em italiano, mas ela não escutou ou, amedrontada, tentou correr em sua direção. Ele se colocou de pé
e se arremessou tentando desfazer os seis metros entre os dois.
Ele quase conseguiu. Foi capaz de vê-la bem ali, um pouco além de seus dedos, a centímetros da mão direita que a levaria para segurança pela longa grama. Ele viu o medo em seus olhos arregalados, os pequeninos dentes brancos em sua boca que gritava... e então, a intensa rosa vermelha que floresceu na frente
do seu vestido de algodão. Ela caiu como quem levou um soco nas costas e ele lembra que se deitou por cima dela, cobrindo seu corpo com o dele até que o tiroteio terminasse e os mafiosos escapassem pela floresta. Ele lembra de se sentar e segurá-la, abraçando
o pequeno corpo inerte em seus braços, de chorar e gritar com
a desorientada e muito tardiamente arrependida polícia local:
"Não, não, meu Pai amado, de novo não...".
The Day The Crayons Quit (Drew Daywatt)
A Revolta dos Gizes de Cera (Drew Daywatt)
Tradução inglês > português de trecho do livro.
[texto fonte]

Hi, Duncan,
I HATE being used to draw the outline of things…
… things that are coloured in by other colours, all of which think they're brighter than me! It's NOT FAIR when you use me to draw a nice beach ball and then fill in the colours of the ball with ALL THE OTHER CRAYONS.
How about a BLACK beach ball sometime?
Is that too much to ask?
Your friend,
Black Crayon.
[tradução]
Oi, Duda,
Eu ODEIO ser usado para desenhar as linhas dos desenhos...
... desenhos que são coloridos pelas outras cores, e todas ficam achando que são mais brilhantes do que eu! NÃO É JUSTO quando você me usa para desenhar uma bola de praia superlegal e depois preenche as cores da bola com TODOS OS OUTROS
GIZES DE CERA.
Que tal uma bola de praia PRETA de vez em quando?
É pedir muito?
Seu amigo,
Giz Preto.

Dear Duncan,
As Green Crayon, I am writing for two reasons. One is to say that I like my workloads of crocodiles, trees, dinosaurs and frogs. I have no problem and wish to congratulate you on a very successful "colouring things green" career so far.
The second reason I write is for my friends, Yellow Crayon and Orange Crayon, who are no longer speaking to each other.
Both crayons feel THEY should be the colour of the sun.
Please settle this soon because they're driving the rest of us CRAZY!
Your happy friend,
Green Crayon.
[end of excerpt]
Querido Duda,
Como Giz Verde, escrevo por dois motivos. Primeiro é para dizer que gosto dos meus trabalhos com crocodilos, árvores, dinossauros
e sapos. Não tenho nenhum problema e quero parabenizá-lo pelo grande sucesso na carreira de “colorir coisas de verde”
até aqui.
O segundo motivo é que escrevo em nome dos meus amigos, Giz Amarelo e Giz Laranja, que não estão mais falando um com o outro.
Ambos acham que ELES é que deveriam ser a cor do sol.
Por favor decida logo isso porque eles estão ENLOUQUECENDO todo o resto da caixa.
Seu amigo feliz,
Giz Verde.
[fim do trecho]