CAROLINA CÂMARA

Precificação
Dependendo da área da tradução o jeito de chegar no valor final de um orçamento será diferente. Isso acontece porque cada tipo de projeto tem suas próprias especificidades. Uma tradução técnica não é orçada da mesma maneira que uma interpretação de uma reunião, por exemplo.
Abaixo mostro como funciona a precificação de cada um dos meus serviços.
Para mais informações sobre precificação, recomendo conferir
o guia de valores de referências do Sintra (Sindicato de Tradutores).
Tradução Técnica
Tarifa por palavras
Um mesmo documento com 20 páginas pode ter, por exemplo, 500 palavras ou 10 mil palavras. Diferentes tamanhos de fonte, diagramação, espaçamento etc. alteram o volume de texto em uma mesma página.
Usar a contagem de palavras garante um orçamento mais adequado para o volume real de trabalho.
Legendagem
Tarifa por minuto
Por se tratar de um material audiovisual, a contagem é feita por minutos. Para vídeos muito curtos (menos de 1 min, 2 min, 5 min etc.) também é comum ter uma cobrança de tarifa mínima.
Interpretação de Conferências
Tarifa por dia (com jornada de até 6 horas).
A jornada de até 6 horas segue as boas práticas profissionais nacionais e internacionais.
O evento pode ser orçado para atuação de um intérprete (até 1 hora), ou por uma dupla (até 6 horas).
Para eventos que precisam de intérpretes por mais de 6 horas, cobra-se hora extra ou recomenda-se
a contratação de um terceiro intérprete para a equipe.
Esse formato de precificação leva em conta a contratação de um profissional que possui formação específica na área. Também leva em consideração o tempo de preparação e trabalho deste intérprete: as horas dedicadas antes (estudo do tema, reuniões pré-evento, consultoria linguística etc.), durante (a interpretação em si) e até depois (reuniões de debriefing, muito comuns em eventos internacionais) do evento.
Lembrando que o trabalho é feito em duplas (ou trios) pois a interpretação é uma atividade que exige alto nível de concentração e esforço cognitivo extremo.
As informações compartilhadas aqui tem base nas boas práticas profissionais previstas por associações como AIIC (Associação Internacional de Intérpretes de Conferências), APIC (Associação Profissional de Intérpretes de Conferências) e Sintra (Sindicato de Tradutores).